quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

Entre Parentesis (en castellano)

(Un Paréntesis se enamoró...
... de otro, que estaba lejos)
(Del renglón de arriba...
... Espiaba el de abajo)
(En la izquierda de la página...
... Coqueteaba el fin del margen)

Pequeño secreto: ( es triste el amor distante)
Otro secreto : (las palabras son lo que separan los amantes)

Un dia, el Paréntesis de arriba...
... Se escapó de su renglón)
El Paréntesis de abajo...
... Ya no servia.

Vino el Punto final.
Adonde se fueron los Parentesis?

La Coma dijo que no vió nada,
El Punto dijo que nada vió.
Solo los Dos Puntos murmuraron para el Guión bajo:
_ Cuando preguntamos donde estuvieron
Uno de ellos, muy pícaro, sonrió
: )


------------- Obrigado pela tradução, Juli! Muita poesia no próximo ano pra todos nós! Bjs e Abs... Inté

3 comentários:

Anônimo disse...

E há poetas que são artistas
E trabalham nos seus versos
Como um carpinteiro nas tábuas!...

Circo Golondrina disse...

De nada.
Tradução totalmente livre, hein!
(vai q passa algum tradutor federado por aqui hehe...).
Que venha o que há de melhor! A gente, simplesmente, merece ;o)

Thiago Cascabulho disse...

Eu gosto muito deste texto - pela simplicidade que me diz muita coisa. Até pensei em fazer um livrinho só com ele, mas acho que nao daria muito certo. Juli, mais uma vez, obrigado pela traduçao. Temos que fazer o Douradinho agora!
Amigos, estou com muitas idéias por aqui... Aguardem que logo o blog vai se movimentar novamente.
Bjs e abs